七一社區        注冊

“文化融合說”是一種狡辯

2015年05月13日14:17   來源:遼寧日報

原標題:“文化融合說”是一種狡辯

談到日本侵略者對東北地區的奴化教育,我們腦海裡總會浮現那麼幾個關鍵詞:教科書、新學制、職業教育,很少有人把日語教育當做重點去對待。然而,我們拜訪了東北地區的許多近代史研究專家,他們不約而同地指出:日語教育是日本帝國主義推行奴化教育的重點。

奴化教育的“尖兵”

“日語教育”這個詞聽起來很普通,不帶任何的感情色彩,也沒有一丁點侵略意味。其實它的侵略性十足,就是為了從根本上奴化東北人民。

然而,如今的日本學界對當年強制推行日語教育的行為含糊其辭,甚至提出了“文化融合說”等美化的說法,認為推行日語是順應當時兩國文化融合的需求。

“這是日本為了掩飾其侵略本質做出的一種狡辯。”黑龍江省社會科學院研究員高曉燕一針見血地指出了上述觀點的要害。

日本推行日語教育的本質就是奴化教育,是為其侵略行為服務的,日本在東北地區所推行的整套日語教育制度,都是奴化教育最直接的証據。

高曉燕指出,日本學者所謂的文化融合,並不是東北人民對日本文化心向往之,自發自願地融合,而是在堅船利炮的武力威脅下,被迫地了解日本文化。在當時,邁入資本主義社會的日本,自認為在政治、經濟、文化等各領域都是亞洲的火車頭,膨脹的民族優越感讓他們覺得自己的文化才是最好的,別的國家都是次等的。他們由此給侵略行為找到了合理的借口,利用炮火打開中國的大門,佔領東北地區,在掠奪東北資源的同時,推行奴化教育,奴役中國的老百姓。之后,他們又提出為東北地區帶來文明和文化融合的歪理,其實就是為了掩蓋侵略的丑行。

手段花樣百出

語言是人類交往的工具,它沒有階級性,但卻有鮮明的民族性,是一個民族的重要特征。

為了泯滅中國人民的民族意識,日本侵略者對東北人民的奴化教育首先就是從語言入手。他們花樣迭出,軟硬皆施,對日語教育的重視程度遠遠超出我們的想象。

根據高曉燕的介紹,偽滿洲國成立伊始,一些中小學就已經開展了日語教育,之后隨著新學制的提出,日語教育在東北地區廣泛推行。

為了達到同化東北人民的目的,日本侵略者想方設法地推行日語,隻希望有一天日語能夠取代漢語,成為偽滿洲國的國語。

他們在各地創辦日語學校,不斷充實各個學校的日語特別班,在偽滿洲國的國立學校開設日語課,大力資助公私立日語教育設施,面向社會出版日語簡易讀本,提倡日語廣播講座,將外國人名、地名、技術專有名詞等都使用日語進行標注……

日本侵略者為了推行日語教育,有著層出不窮的手段。

另外,由於日語教育不是一蹴而就的,為了解決日本人和中國人的溝通問題,一種強行將漢語和日語雜糅在一起的語言變體在東北地區產生了,這就是協和語。如今,東北還殘留著部分協和語,這一現象在一定程度上破壞了漢語的純潔性。

鏈接

所謂的協和語

協和語,是日本帝國主義侵佔我國東北期間,在日偽統治者的奴化政策高壓下所產生的一種漢日語雜糅的語言變體。亦稱興亞語、日滿語、大東亞語。

偽滿洲國的宣傳口號是:“滿洲國是一個沒有民族歧視的國家,五族共榮。 ”日本帝國主義強迫東北人民使用協和語。

這種語言變體是將漢字照日本語的意義解釋,但不照日本語讀音,而是照漢語讀音,它既非日本語,又非漢語。

譬如,將“客滿”說成“滿員”,“標題”說成“表題”、“願望”說成“志望”、“工錢”稱為 “勞金”、“掙錢”說成“吃勞金”,“草墊子”說成“榻榻米”,“汽車”說成“古魯碼”,“廁所”說成“便所”等等。

據文獻記載,當時學校的教材中,所有的外國國名、人名、地名和專業術語等一律用日文的片假名注音。查閱當時的有關報紙和資料,發現日文的片假名隨處可見。

在這種野蠻的語言同化政策高壓下,東北人民使用漢語的權利在很大程度上被剝奪了,漢語受到相當嚴重的損害。

這種語言在偽滿流行了十幾年,直到新中國成立后,規范漢字語言文字,禁止協和語的使用。(記者/張曉麗)


使用微信“掃一掃”功能添加“學習微平台”
(責編:程宏毅、常雪梅)
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

熱點關鍵詞