姚秦川
2017年08月03日15:41 來源:人民政協報
在眾人眼裡,豐子愷是著名的散文家和漫畫家,其實,他還有另一個身份:翻譯家。由他翻譯的《源氏物語》不僅是國內第一個全譯本,同時也是印刷量最大的一個版本。
1921年春天,23歲的豐子愷東渡日本學習藝術。一天,他來到東京圖書館,打算借幾本文學書籍學習。無意中,豐子愷發現了一部古本版的《源氏物語》,他展開一看,發現裡面全是古日文,根本就看不懂,這讓豐子愷大失所望。
幾天后,不甘心的豐子愷又去了另一家書店,終於找到了一本現代日語譯本的《源氏物語》。他粗略地讀了一遍后,發現這部著作很像中國的《紅樓夢》,裡面不僅人物眾多,而且故事情節也非常離奇,讀起來令人愛不釋手。當時,豐子愷心中忽然產生了一個願望:如此優秀的一本書,要是能用中文翻譯出來,介紹給廣大的中國讀者該多好。從那以后,豐子愷便發奮學習日文,打算將自己願望化為現實。
不過,豐子愷真正開始翻譯《源氏物語》時,已經是63歲的高齡。《源氏物語》裡故事情節錯綜復雜,時間前后跨越長達70多年,如何才能將這部著作原汁原味地翻譯出來,是擺在豐子愷面前最大的一道難題。
一天,豐子愷正在閑翻一本章回體小說時,看著看著,他忽然計上心來,自己為何不用章回體的形式來翻譯《源氏物語》呢?
想到這裡,豐子愷立即動手,他將《源氏物語》首先分成54回,並根據中國章回小說的用語習慣,在翻譯時經常用到“話說、卻說、且說”等詞語。例如他在翻譯第八回《花宴》時這樣寫道:“且說那個朦朧月夜的小姐,回想那晚間的迷離春夢,不勝悲嘆……”讀起來既清新,又朗朗上口。
最終,歷經4年的時間,豐子愷完成了《源氏物語》的中文翻譯,此時,豐子愷已近古稀之年。由於豐子愷對《源氏物語》有著深刻的理解,再加上他自身的國學根底,當《源氏物語》出版發行后,一時洛陽紙貴,它也成為中國第一部《源氏物語》的全譯本。
微信“掃一掃”添加“學習大國”
微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”