中國共產黨新聞網

《共產黨宣言》中譯史話

李權興 任慶海

2018年06月07日08:09    來源:人民政協報

原標題:《共產黨宣言》中譯史話

  《共產黨宣言》出版后,迅速風靡世界,“宣言”吸引了不同政治信仰的人們、不同的政治團體的注意,百多年來,介紹這部“奇書”的文章層出不窮,僅中文翻譯版本就有二十幾個,成為一個文化現象。

  曾有不少文章論及《共產黨宣言》的漢譯過程,但大多數文章都是列舉數種而止,本文作者集眾文加以梳理,以期近於完整。

  介紹馬克思和《共產黨宣言》

  1899年2月,上海廣學會出版的《萬國公報》第121期刊載《大同學》譯文,英國傳教士李提摩太口譯、經蔡爾康撰寫,譯自英國社會學家本杰明·頡德所著《社會進化》一書的前四章。《社會演化》在《萬國公報》上刊發后,1899年5月出版該書。這是在已發現的歷史資料中,第一次在中國提出馬克思和《共產黨宣言》的文章。

  在該書第一章“今世景象”中引用了:“其以百工領袖著名者,英人馬克思也。馬克思之言曰:‘糾股辦事之人,其權籠罩五洲,突過於君相之范圍一國。’”這句話出自《共產黨宣言》,現在的譯文是:“資產階級,由於開拓了世界市場,使一切國家的生產和消費都成為世界性的了。”

  1900年12月6日,中國留日學生戢翼翚(元丞)、楊廷棟(翼之)、楊蔭杭(補孫)、雷奮(繼興)等,在東京創辦的《譯書匯編》發行了創刊號。其中刊登了“坂崎斌”譯的有賀長雄著《近世政治史》,連載至1901年。在《近世政治史》第三章第一節:“萬國工人總會及德意志支部”說到馬克思流亡倫敦、召集各國工人首領創立萬國工人總會(第一國際),並簡述第一國際的宗旨、規約、組織機構、斗爭綱領及在倫敦、日內瓦、洛桑、伯爾尼、巴塞爾等地召開會議的決議,還說到德國社會民主黨領導人黎白克內脫(李卜克內西)和敗敗而(倍倍爾)在萬國工人總會領導下進行的革命活動。這是在中國報刊上第一次出現“社會主義”這個詞語,首次把馬克思與社會主義學說結合在一起。

  1902年10月,梁啟超在《新民叢報》第18號上發表《進化論革命者頡德之學說》,其中介紹:“麥客士(馬克思),日耳曼人,社會主義之泰斗也。”“今之德國有最佔勢力之二大思想,一曰麥客士(馬克思)之社會主義,二曰尼志埃(尼採)之個人主義。”“麥客士(馬克思)謂今日社會之弊在多數之弱者為少數之強者所壓伏。”

  1903年中國留學生主辦的《譯書匯編》上刊登君武(馬君武)的《社會主義與進化論比較——附社會黨巨子所著書記》,其中寫道:“馬克司(馬克思)者,以唯物論解歷史學之人也,馬氏嘗謂階級競爭為歷史之鑰。”文章中列出了26種著作供讀者研究社會主義參考,其中包括馬克思和恩格斯合著的《共產黨宣言》。

  最后一段的不同譯法

  1903年,上海廣智書局出版《近世社會主義》。這本日本人福井准造著、趙必振翻譯的介紹社會主義發展史著作,第一次以較大篇幅系統介紹了“加陸·馬陸科斯(卡爾·馬克思)”的生平和學說,以及《哲學的貧困》《共產黨宣言》《英國工人階級狀況》《政治經濟學批判》《資本論》等著作。該書所譯出《共產黨宣言》的最后一段話是:“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現社會之組織,而加以大改革,去治者之階級,因此共產的革命而自警。然吾人之勞動者,於脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結合全世界之勞動者,而成一新社會耳!”

  這段話現在的譯文是:“共產黨人不屑於隱瞞自己的觀點和意圖。他們公開宣布:他們的目的隻有用暴力推翻全部現存的社會制度才能達到。讓統治階級在共產主義革命面前發抖吧。無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界。全世界無產者,聯合起來!”

  1903年9月,梁啟超在《新民叢報》第40號發表《二十世紀之巨靈托拉斯》,再次談到:“麥客士(馬克思),社會主義之鼻祖,德國人,著書甚多。”

  1905年11月26日,《民報》第2號刊登署名蟄伸(朱執信):《德意志社會革命家小傳》,文中把馬克思、恩格斯《共產黨宣言》中的“到目前為止的一切社會歷史都是階級斗爭的歷史”。翻譯成:“自草昧混沌而降,至於吾今有生,所謂史者,何非階級爭奪之陳跡乎。”朱執信是依據日本幸德秋水和堺利彥1904年譯自英文版的《共產黨宣言》。將《共產黨宣言》最后一段話譯為:“凡共產主義學者,知隱其目的與意思之事,為不衷而可恥,公言其去社會上一切不平組織而更新之行為,則其目的,自不久達。於是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將以吾儕之勇進焉詟伏,於是世界為平民的,而樂愷之聲,乃將達於淵泉。噫,來,各地之平民,其安可以不奮也!”已經將趙必振翻譯成的“同盟者”直接翻譯成了“共產黨”。

  1906年6月《民報》第5號刊登署名勥齋(宋教仁)編譯的《萬國社會黨大會略史》,是根據日本社會主義者大杉榮發表在《社會主義研究》創刊號上的同名文章編譯的。文中評價《共產黨宣言》“馬爾克(馬克思)之事功,此役為最”。還翻譯了《共產黨宣言》最后一段話:“其末曰:‘吾人之目的一依顛覆現時一切之社會組織而達者,須使權力階級戰栗恐懼於共產的革命之前,蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者,則全世界也。’又曰:‘萬國勞動者其團結!’”

  開始翻譯《共產黨宣言》

  1906年8月《民報》第7號刊登署名夢蝶生(葉夏生)的《無政府黨與革命黨之說明》,其中列舉出了《共產黨宣言》中的十條綱領。

  1906年12月,東京社會主義研究社出版了蜀魂譯的日本幸德秋水所著《社會主義神髓》。在該書后面附有社會主義研究社的“社會主義叢書出版預告”,所列書目中,有蜀魂譯的五本書,其中就有德國馬爾克(馬克思)、嫣及爾(恩格斯)合著的《共產黨宣言》。“社會主義叢書”代售處為日本東京神田區駿河台鈴木町中國留日學生會館。但至今未能証實該書確曾出版。

  1907年6月,《天義》雜志創刊於日本東京,主筆為劉師培、何震夫婦,主要內容是宣揚無政府主義和女界革命。1907年10月,《天義》在東京出版的第8-10卷合刊上,刊登新書預告,第一部就是《共產黨宣言》。聲稱“已由社會主義講習會諸同志編譯,不日出版。”該報的發起人為:陸恢權,周怒濤、何震、張旭、徐亞尊、殷震。

  1907年8月31日,章太炎、劉師培、張繼、陶成章等在日本東京成立“社會主義講習會”。每月有日本社會黨人應邀演講,講習所人員也曾譯述《共產黨宣言》。

  1907年12月,《天義》在東京出版的第13、14卷合刊上,刊登戴震述的《女子革命與經濟革命》,該文的附錄摘要翻譯了《共產黨宣言》第2章關於家庭和婚姻制度的段落。

  1907年12月,《天義》在東京出版的第15卷,刊載了恩格斯1888年為《共產黨宣言》英文版撰寫的序言,這是第一篇比較完整的恩格斯著作中譯文。雜志還對發表民鳴翻譯的《共產黨宣言》做出了預告。

  1908年3月,《天義》在第16—19卷合刊上,刊登了《共產黨宣言》的前言和第一章,開頭是“歐洲諸國,有異物流行其間,即共產主義是也。”《宣言》第一章“資產者與無產者”被譯為“紳士與平民”。還專門發表了署名申叔(劉師培)撰寫的《〈共產黨宣言〉序》。指出:“欲明歐洲資本制之發達,不可不研究斯編﹔復以古今社會變更均由階級之相競,則對於史學發明之功甚臣﹔討論史編,亦不得不奉為圭臬。”

  1912年,中國社會黨紹興支部在上海出版的《新世界》第2期,刊登了日本煮塵重治作、蟄伸(朱執信)譯述《社會主義大家馬兒克之學說》,介紹了馬克思、恩格斯合著的《共產黨宣言》。

  1917年俄國十月革命的勝利,進一步喚醒了中國的先進分子。五四運動前后,中國出現了許多介紹和討論《共產黨宣言》的文章,馬克思主義在中國得到廣泛的傳播。

  1919年4月6日,《每周評論》第16號在“名著”欄內刊登署名舍(成舍我)用白話文翻譯的《共產黨宣言》第二章《無產者與共產黨人》最后部分,主要是十條綱領的全文。在編者按語中指出:“這個宣言是馬克思和恩格斯最先最重大的意見。”“其要旨在主張階級戰爭,要求各地的勞工聯合。”

  1919年4月20日,在《每周評論》第18期上面,李大釗再次介紹《共產黨宣言》,他說,今天我們要談共產主義:“惟其中有一段歷史、不可不知道的:即馬格斯曾手草過一篇共產主義宣言。”

  1919年5月,《晨報》分三期連載淵泉翻譯的日本河上肇所著《馬克思的唯物史觀》。文中介紹了《共產黨宣言》第一章的主要內容。中譯文有:“一個妖怪,徘徊歐洲———共產主義的妖怪。”“共產黨以隱蔽主義政見,為卑劣的行為。所以我們公然向世人宣言曰:我們能夠推倒現時一切的社會組織,我們的目的就可以達到,使他們權力階級,在共產革命的面前,要發抖。勞動者所喪失的東西,是一條鐵鏈,勞動者所得到的東西,是全世界。願我萬國勞動者團結毋懈!”這已經和現在的譯文十分接近了。

  1919年9月,《新青年》第6卷第5號,刊登了李大釗的《我的馬克思主義觀》,該文的第5、6部分摘譯並介紹了《共產黨宣言》的重要思想。

  1919年11月1日,《國民》雜志第2卷第1號刊出李澤彰摘譯的《共產黨宣言》第一章。

  1920年初,蔡和森在法國先后翻譯出《共產黨宣言》《社會主義從空想到科學的發展》等著作的重要段落,在赴法勤工儉學的學生中廣為流傳。

  全文翻譯《共產黨宣言》

  1920年3月31日,李大釗在北京大學倡導的“北京大學馬克斯(馬克思)學說研究會”成立。研究會由李大釗秘密組織發起,主要成員有鄧中夏、羅章龍、高君宇、張國燾等。主要活動是搜集馬克思學說的各種書籍,編輯、刊印馬克思主義論著,組織討論會,主辦演講會。研究會會員集資辦起的圖書室,命名為“亢慕義齋”(亢慕義為英文Communism共產主義的音譯),分為英文、德文、法文三個小組。德文組有李梅羹、王有德、羅章龍、商章孫、宋天放等,他們曾集體翻譯了德文版《共產黨宣言》全文,印發了少量油印本,在校內外流傳。

  1919年6月戴季陶等主辦《星期評論》創刊於上海,戴季陶邀請陳望道翻譯《共產黨宣言》。1920年8月,陳望道的《共產黨宣言》翻譯稿,經陳獨秀、李漢俊的校閱,在上海出版,封面用4/5的篇幅印制馬克思肖像,中國出版物第一次使馬克思肖像在封面上出現,印有“馬格斯、安格爾斯合著”,“陳望道譯”,“一千九百二十年八月出版”,“定價大洋一角”。第1版印制完成后,發現書籍封面出現了錯誤,把書名印成了《共黨產宣言》,遂決定立即印制第2版,並於9月間再次印制。這個《共產黨宣言》版本,至1926年5月,已印行17版,流傳廣泛。

  不同的譯文版本

  1929年黨中央在上海成立華興書局,責成時任團中央委員兼宣傳部長的華少峰同志,按照1888年恩格斯親自校訂的英文版《共產黨宣言》,重新翻譯出版中文譯本。並有1872年、1883年、1890年三個德文版的序言。華少峰參照陳望道的中文譯本,反復推敲,字斟句酌,於1929年年底完成了翻譯任務。1930年初,華興書局出版了署名華崗譯的《共產黨宣言》中英文對照本。

  1930年3月,華興書局以上海社會科學研究社名義出版了署名潘鴻文的《馬克思主義的基礎》。該書收入了華崗翻譯的《共產黨宣言》。

  1938年5月,上海社會科學研究社出版了署名彭漢文編譯的《馬克斯主義的基礎》。內容也同樣收入了華崗翻譯的《共產黨宣言》。

  1938年,中共中央在延安成立了馬列學院,學院下設編譯部,專門組織翻譯馬克思主義著作,宣傳部得到德文版《共產黨宣言》,決定讓成仿吾譯前半部,徐冰譯后半部,譯完后,由成仿吾通讀定稿,稱為成、徐譯本。8月,作為《馬恩叢書》第四種,在延安解放社出版。9月,在武漢、上海又由中國出版社、新中國出版社、新文化書店等分別印制出版。此后,成仿吾先后於1952年、1975年,對延安版《共產黨宣言》譯本進行5次校正,細致地推敲文字語詞,1976年曾在中央黨校印出試用。

  1942年10月,配合延安整風運動,中共中央宣傳部成立由博古等組成的翻譯校閱委員會,根據俄文版《共產黨宣言》對成、徐譯本重新校譯,並增譯1882年俄文版序言。這個譯本被中共中央指定為“干部必讀”之一,先后由延安解放社在各解放區印行,是建國前影響最大的版本。

  1943年9月,陳瘦石翻譯的美國人洛克斯和霍德合著的《比較經濟制度》(上、下冊),中山文化教育館編輯,為“中山文庫”叢書之一。商務印書館列入《西方經濟學名著》出版發行,在該書下冊有8個附錄,第一個附錄就是《共產黨宣言》,故需一並譯成中文。陳瘦石系中央大學英文系畢業,時在國民政府資源委員會任秘書,與其弟陳瘦竹合譯過羅素的《自由與組織》,1932年商務印書館出版。陳瘦石的翻譯文字,較為准確流暢,符合漢語規范,故其《共產黨宣言》單行本,后來也曾流行於解放區。

  1948年為紀念《共產黨宣言》出版100周年,中國出版社在香港出版了署名譯者成仿吾、徐冰,喬木(喬冠華)校譯本。文字改動近百處。例如,第二章中:共產黨“堅持整個無產階級底超出民族的共同利益”,喬木改為“堅持全然和民族問題無關的整個無產階級底共同利益”﹔“舊歐羅巴底一切勢力已經聯合起來,進行反對這巨影的神聖的攻擊”,喬木改為“為了根絕它,舊歐羅巴底一切勢力已經聯合起來,組成了一個神聖同盟”﹔“過去有那一個世紀曾經夢想到這樣的生產力是在社會勞動底懷抱裡瞌睡著呢?”喬木改為“過去有那一個世紀,曾經夢想到在社會勞動底懷抱裡,積蓄著這樣的生產力”。盡管喬木在后記中說:“由於德文版本之不易找到,目前的譯本是根據英文校的——盡管原譯是根據德文譯的。除掉誤植和個別的字句而外,比較重要的校正可以說是很少的。”這還是應該看成是一個新譯本。

  1948年2月,中共中央為紀念《共產黨宣言》出版100周年,印制了莫斯科譯本的紀念版。這個蘇聯外交出版局出版的中文譯本,由唯真(謝建民)根據1948年德文原版《共產黨宣言》譯出,收有馬克思、恩格斯所寫的7篇序言,是內容最全的一個版本,印刷質量好,紙質精致,印制完成已經是1949年,所以,蘇聯外國文書籍出版局注明了“莫斯科、1949年”。運到中國時,已經是1949年夏天了。

  1953年,為紀念《共產黨宣言》出版105周年,中國人民大學將成仿吾、徐冰的延安解放社版《共產黨宣言》,由成仿吾稍加校正,印出2000多冊,僅供校內使用。

  中央設立了專門翻譯機構

  1953年,中共中央批准,將建國前夕成立的中央俄文翻譯局與中央宣傳部有關部門合並,成立了中共中央馬恩列斯著作編譯局,系統地翻譯馬克思主義全部著作。

  1954年,莫斯科出版了中文的《馬克思恩格斯文選》兩卷本,在第1卷中收入了《共產黨宣言》。所採用的基本上是莫斯科1949年初出版的《共產黨宣言》100周年紀念版的譯文,但對文字訂正有60多處。

  1958年,中共中央編譯局校訂了《共產黨宣言》的中譯本,收入中文版《馬克思恩格斯全集》的第4卷。

  1964年,中共中央編譯局根據德文版並參考英、法、俄等版的《共產黨宣言》文本再次作了校訂,出版了單行本,成為在中國流傳最廣的《共產黨宣言》版本。

  1971年,香港的三聯書店發行了紅塑料皮包裝的《共產黨宣言》中文版。

  1972年5月,中共中央編譯局新編選的4卷本《馬克思恩格斯選集》正式出版,第一卷是1843-1859年的著作,其中收入了《共產黨宣言》正文和馬克思、恩格斯寫的7篇序言。在每一卷的正文之后,都附有注釋、人名索引、文學著作和神話中的人物索引。

  1978年11月,中共中央黨校編輯的《馬列著作毛澤東著作選讀》收入了成仿吾校譯的《共產黨宣言》,印數5萬冊。

  1992年,人民出版社又出版了《共產黨宣言》單行本。民族出版社也先后用蒙、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等5種文字出版《共產黨宣言》的少數民族版文本﹔盲文出版社也出版了《共產黨宣言》盲文版。

  1995年6月,編輯出版《馬克思恩格斯選集》4卷本第2版時,對收載的文獻作了較大調整,並按原著文字對譯文重新作了校訂。

  1995年6月,《馬克思恩格斯選集》中文第2版出版,收錄了1872年德文版序言、1882年俄文版序言、1883年德文版序言、1890年英文版序言、1892年波蘭版序言、1893年意大利文版序言的《共產黨宣言》譯本。此版沒有收入1888年英文版序言。

  1997年8月,人民出版社又根據《馬克思恩格斯選集》中文第2版第1卷中的《共產黨宣言》的新譯文,出版了單行本,並作為馬列著作的系列書《馬克思列寧主義文庫》之一種出版發行。

  (作者李權興為唐山市老教授協會副會長、任慶海為唐山市政協農人資環委主任)

(責編:曹淼、謝磊)
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”