中国共产党新闻>>党史频道

解密:陈望道为何退党 翻译《共产党宣言》历史细节

宁树藩
2011年12月19日08:56   来源:北京日报
【字号 】 打印 社区 手机点评 纠错  E-mail推荐: 分享到QQ空间  分享

解密:陈望道为何退党 翻译《共产党宣言》历史细节

  
▲《共产党宣言》中文全译本首译者陈望道


  【内容提要】·关于翻译《共产党宣言》的历史细节、陈望道主编《新青年》对稿件采取某种宽松态度,不同思想倾向的稿子可以照登
  ·关于上海第一个共产党组织的名称——陈望道提到“内部叫共产党”
  ·关于未参加“一大”、退党的问题——陈望道称:“同陈独秀意见不合,做法有距离”

  今年是陈望道诞辰120周年。我1949年11月28日到复旦大学任教时第一次拜见了陈望道,他给了我诸多勉励。当时,我任教中国现代革命史,1955年调新闻系改教中国新闻事业史。因我感到在这方面的知识浅薄,特在到新闻系的次年(1956年)登门向陈望道求教,受到很大启发。1963年3月18日,我偕本专业的丁淦林老师,再次造访陈望道先生。我们把两次访问记录,合成《关于上海马克思主义研究会的回忆》一稿。这里结合这篇访谈稿的情况,谈谈有关陈望道的几个问题。

  ■关于翻译《共产党宣言》的历史细节——鲁迅称赞道:“把这书译出来,对中国做了一件好事”

  1920年初,李大钊在护送陈独秀赴沪途中,二人曾相商建党问题。陈独秀于2月抵沪后,就把树立马克思主义的思想指导,作为一项紧要任务。他得知陈望道留日时对马克思主义原著了解颇多,特请《星期评论》社的戴季陶函请陈望道翻译《共产党宣言》。

  陈望道感到,这是适应我国革命文化界迫切需要的一项重任。他在“浙江一师”的实际斗争中,感到自己马克思主义思想理论的严重缺乏,这也是一次让自己潜心学习的良好机缘。于是,他以高涨的热情接受了这一翻译任务,在一间破旧的柴屋里,冒着时时袭来的寒风,花了平时译书的数倍时间,克服了种种困难,终于在1920年4月译完,这是我国第一个中文全译本《共产党宣言》。起初出版困难,直至1920年8月才由上海社会主义研究社首次出版,付印前由陈独秀作了校阅。当时销售的形势大好,初印千余本被抢购一空,之后不断重印,至北伐期间1926年5月,已先后印了17版。陈独秀在该书出版后,迅即寄给北京的李大钊及其他领导。毛泽东1936年对斯诺的谈话中称,有三本书建立起他对马克思主义的信仰,其中一本就是陈望道译的《共产党宣言》。鲁迅称赞陈望道说:“把这书译出来,对中国做了一件好事。”这本书的印数,是马克思主义经典著作中文译本中最多的。

  ■关于参加建党的重要活动——陈望道主编《新青年》时,对稿件采取某种宽松态度,主张不同思想倾向的稿子,可以照登

  陈望道于1920年4月末来沪后,与陈独秀建立了密切联系。当时,建党成为他们整个工作的核心。于是,一些新的重要任务兴起了,居于首要地位的是对工人阶级的组织与教育。他在上海共产党早期组织中担任了3个月的劳工部长,亲自下厂组织工会、开办职工补习学校、指导斗争,成就是很大的。可是,这些他未曾有过的工作经历,与他的秉性并不甚适应。他在“一师”斗争中所表现出的高水平文化宣传,仍然是建党工作中的一种重要手段,因此报刊宣传成了当时他所承担的主要任务。
【1】 【2】 【3】 

 


  

  更多内容>>>欢迎进入【党史频道】


ceshi
(责编:孙琳)



  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

·焦点新闻