中国共产党新闻>>党史频道>>文博之窗

“国际革命作家”萧三

刘小清 
2009年05月04日10:29   来源:人民政协报
【字号 】 打印 社区 手机点评 纠错  E-mail推荐: 分享到QQ空间  分享


  
萧三在苏联的一段经历


  1930年中国左翼作家联盟成立后,一直同在苏联的“国际革命作家”组织保持着联系,其联系人就是左联驻“国际革命作家”代表萧三。

  萧三为湖南人,在长沙第一师范学习时与毛泽东同窗。1918年,萧三又与毛泽东、李维汉、蔡和森、何叔衡等人成为“新民学会”的发起人。不久,萧三与众多湖南学子赴法勤工俭学。当时这是一件新鲜事,国内媒体对之非常关注。当时胡志明也在法国,在他的介绍下,萧三与赵世炎、陈延年、陈乔年、王若飞一起加入法共。1922年,时在莫斯科的任弼时寄信萧三,介绍莫斯科“东方劳动者大学”情况,询问萧三是否有意赴莫斯科。

  任弼时的信对萧三有着极大的诱惑。经赵世炎同意后,萧三终于抵达梦寐以求的莫斯科,入“东大”中国班学习,同学中有萧劲光、蒋光慈等人。次年赵世炎、王若飞、陈延年、陈乔年等亦抵达“东大”。正是在“东大”,萧三做了一件永远使国人为之记忆的事情,那就是将《国际歌》词翻译成中文。对此,萧三曾有如此回忆:

  同学中有一个中等身材、面颊红润、性情温和的漂亮小伙子,这就是陈乔年同志。我们都在那里度假。早在法国勤工俭学时,我们就都深为《国际歌》所感染。那悲壮激昂的旋律,不时地震撼着我们的心,我俩决定把它译成中文。我们根据法文、参照俄文动手翻译。一边翻、一边教“东大”的同学唱。由于我们翻译时考虑到尽量通俗易懂,所以大家很快就会唱了。“东大”同学回国后把《国际歌》带回国内,就此流传开来。我国沿唱到五十代末的《国际歌》译词,就是我和陈乔年翻译并经多次修改而成的。

  萧三在“东大”期间还有一次特殊的经历,那就是在列宁病逝后作为“东大”代表为列宁守灵。他说:“我站的地方离列宁遗体约两丈远,导师的面容看得清清楚楚。他的面容非常宁静……在明亮的灯光下,我觉得他栩栩如生,正所谓虽死犹生。”1924年夏,他便与蒋光慈、萧劲光等人一同回到祖国。

  1930年初,萧三再次前往莫斯科治病,同时在莫斯科东方学院兼教中文。此时,在莫斯科有了国际革命作家的组织,全称为“国际革命作家办事处”,成员有流亡在苏联的各国作家以及苏联作家等。“国际革命作家”还出版有机关刊物《世界革命文学》。当时萧三被介绍到该刊负责编中文版。

  这年10月,“国际革命作家”拟在苏联哈尔科夫召开第二次代表大会。会议组织者除邀请萧三参加外,还请萧三写信回国,邀请中国革命作家派代表参加会议。当时中国左翼作家联盟已经成立,为此萧三写信给鲁迅转左联,告知“国际革命作家”情况,并希望左联能派代表前来参加。

  不久,萧三收到国内回信,内容为:“由中国现在派作家出国,去苏联,碍难实现,即请你作为我们的代表出席……”

  这样,萧三即作为左联代表出席了“国际革命作家”第二次代表会议,参加这次会议的有苏、匈、波、德、法、英、美、意、日本、中国等进步作家。共产国际宣传部长科卜内尔亦出席了这次会议。萧三应邀在会上作了发言,介绍了中国左联及其他左翼文艺团体。会后,成立了“国际革命作家联盟”,并设书记处。萧三即在该联盟远东部工作。
【1】 【2】 

 


(责编:孙琳(实习))



  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

·焦点新闻