中国共产党新闻>>党史频道

鲁迅与俄国盲人世界语作家爱罗先珂

2013年03月21日13:22   来源:人民政协报
【字号 】 打印 社区 手机点评 纠错  E-mail推荐: 分享到QQ空间  分享


爱罗先珂(B·R·Epomehk,1889—1952),俄国诗人,世界语者,童话作家。童年时因病双目失明。25岁离开俄国本土,先后在暹罗(今泰国)、缅甸、印度、日本等地漂泊。1921年在日本参加“五一”游行,被日本当局驱逐,来到中国。1922年2月,在鲁迅等人的推动下,经蔡元培特聘,来北京大学教授世界语,借住在鲁迅兄弟位于北京的八道湾住宅里。爱罗先珂曾先后在北京许多学校授课。

瓦西里雅科维奇·爱罗先珂(1890—1952),俄国著名的盲人世界语作家、诗人,他也是中国人民的好朋友。他热爱中国,他与中国的著名的文学大师、中国的世界语先驱鲁迅的交往,在中俄文学交流史上留下了一段鲜为人知的佳话。

1921年11月4日,在北京大学任教的鲁迅收到了上海好友胡愈之的一封介绍爱罗先珂的信函。其实对于爱罗先珂,鲁迅并不陌生,早在三个月前,鲁迅就翻译了爱罗先珂的童话《狄的笼》,发表在《新青年》杂志上。他在《译者附记》中写道:“1921年5月28日,日本放逐一个俄国盲人以后,他们的报纸就有许多议论,我才留心到这位漂泊失明的诗人瓦西里雅科维奇·爱罗先珂。”

瓦西里雅科维奇·爱罗先珂出生于俄国乌克兰一个小镇的欧布克夫卡村庄一个贫困的家庭,4岁时因出麻疹发烧,他的双眼失明。在他9岁时,家人送他去莫斯科盲童学校学习。1907年,17岁的爱罗先珂参加了莫斯科盲人管弦乐队,这时他遇到了一位热心肠的世界语者沙拉普夫。从此,他跟随沙拉普夫学习世界语。1912年,对生活和未来充满热情的盲人爱罗先珂佩戴着绿星徽章,携带着一把他心爱的六弦琴,怀着圣洁美好的和平理想,踏上了周游世界的旅途。他先到欧洲,后又到泰国、缅甸、印度等地,受到了各地的世界语者的欢迎和接待。两年后,他来到了日本,在日本生活了7年。聪明好学的爱罗先珂很快地掌握了日语,并能用日语进行文学创作。因他在日本积极从事世界语进步活动,而遭到了被日本政府驱逐出境。于是,这位多才多艺、浪漫的俄国盲人作家、诗人爱罗先珂怀着对神秘古老中国的向往,于1921年8月从苏联远东来到了中国哈尔滨。10月初抵达上海,为了谋生,他在上海虹口一家日本人开办的按摩院打工。一次,他幸运地遇到了上海世界语学会的负责人、《东方杂志》编辑、翻译胡愈之。当爱罗先珂用一口流利的世界语和胡愈之交谈时,胡愈之被这位俄国盲人为和平理想周游世界的坚强的毅力而深深的感动。胡愈之为了解决他的生活,特邀他在上海世界语学会创办的世界语学校任教。胡愈之又写了一篇《介绍盲诗人爱罗先珂》的文章,刊登在上海《国民日报》。不久,胡愈之给北京的鲁迅致信推荐介绍,这样促成了爱罗先珂的北上与鲁迅谋面及文学交流和友好地合作。

鲁迅与爱罗先珂第一次见面是1922年2月24日。这一天,爱罗先珂在中国著名的翻译家郑振铎和北京俄国文学研究专家耿济之的陪同下来到了北京八道湾十一号周宅拜访鲁迅和周作人。爱罗先珂除了讲世界语、俄语、英语,还说一口流利的日语,因此住在通晓日语的鲁迅与周作人的家更为方便,而且周氏兄弟又都是世界语者,他在此得到了很好地照顾,从而他与周氏兄弟建立了真诚的友谊。

从1983年新发表的鲁迅写给他弟弟周作人的信中也可以看出鲁迅当时翻译和介绍爱罗先珂童话的计划。鲁迅在1921年8月30日的这一天,得到爱罗先珂日文版的童话集《天明前之歌》。于是他在同一天给周作人的信中说:“大打特打之盲诗人之著作已到,今呈阅。虽略露骨,但仍尚佳,我尚未及细看也。如此著作,我亦不觉其危险之至,何至兴师动众而驱逐之乎。我或将来译之,亦未可定。”接着鲁迅在9月4日写给周作人的信中又说:“爱罗君之童话,我未细看,但我想多译几篇,或者竟出单行本,因为陈义较浅,但我想多译,其于硬眼或较有益乎。”9月10日,鲁迅在北京《晨报副刊》发表了他翻译爱罗先珂的另一篇童话《池边》。11月10日,鲁迅在翻译爱罗先珂的童话《鱼的悲哀》时写的《译者附记》中说:爱罗先珂在《天明前之歌》自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。时近胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。”从这里不难看出,在刚到中国上海1个月的爱罗先珂就已知晓中国大作家鲁迅已在翻译介绍他的作品,他对鲁迅是很信赖的。鲁迅在12月1日的日记写道:“夜得沈雁冰信并爱罗先珂文稿一束”。鲁迅当即翻译了爱罗先珂的童话《世界的火灾》。12月26日,鲁迅在日记中又写道:“上午得胡愈之的信,又得《最后之叹息》一册,爱罗先珂赠。”鲁迅又从其中译了《两个小小的死》。鲁迅在日记中写道:“爱罗先珂的第二创作集《最后之叹息》,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是其中的最末的一篇,由作者自己选定而译的。”鲁迅执着地翻译介绍爱罗先珂的作品,使这位俄国盲人世界语作家在中国寻找到了文学知音,寻找到了良师益友,寻找到了真诚的世界语者朋友。

1922年4月至5月间,到北京已有两个多月的爱罗先珂,在鲁迅的家感觉到了快乐和温暖。鲁迅在爱罗先珂直接帮助合作下,开始翻译爱罗先珂的童话剧《桃色的云》,在北京《晨报副刊》上连载。7月由北京新潮社出版。鲁迅最终完成了《爱罗先珂童话集》的翻译和编辑工作,在上海商务印书馆出版。鲁迅在序文中说:“著者的意思却要我早译《桃色的云》,因为他自己也觉得这篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国青年”。7月5日,鲁迅又翻译了爱罗先珂新创作的童话《小鸡的悲剧》。

1923年4月16日,俄国盲人世界语作家爱罗先珂含泪告别了他所敬仰并与他真诚文学合作的鲁迅先生,离开了他眷恋和生活了1年8个月的中国,回到了故乡俄国。不久,鲁迅怀着对爱罗先珂的深深怀念之情,创作了短篇童话小说《鸭的喜剧》。

在20年代初,鲁迅所翻译爱罗先珂的文学作品,不仅是中俄文化珍贵的遗产,同时也是中国伟大的文学家、中国世界语先驱鲁迅与俄国杰出的盲人世界语作家、诗人爱罗先珂的真挚友谊的结晶,将永远是中俄文化交流史上值得纪念的一页。(付晓峰)

(责编:杨丽娜(实习)、王新玲)



  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

·焦点新闻