杨建民
胡适的英语,似乎以前有人谈过。如一切非母语者的读音一样,胡适英语中也带有一些“不精纯”的乡音味道,一般学过他种语言者都能够体会。可胡适到底留学美国多年,又在英、美多国工作过,还用英文写作,并且常常对英、美人发表演讲,这可以保证胡适的英文水准,肯定比许多仅在国内学习英语者,要高明得多。
近日读书,看到也懂英语的周作人记述的一点有关胡适英语情况,觉着很有些味道。说的是印度大诗人泰戈尔来中国时,为纪念其生日,徐志摩、林徽因等登台演出其英语剧作《契忒拉》(周作人译名)。
演出由梁启超主持,胡适用英语致辞说:“密司忒梁启超……”周作人在下面,听到一个人私下批评,说胡适之英文“到底不够格”。理由:他念梁启超(国音)而不是“梁启翘”。这是我们常常听到外国人读中文时的情形,此人却以此要求胡适。
坐在跟前的周作人到底见多识广,虽然他没有当面批驳此人,可他后来写文章说:“胡博士(胡适)知道中国人姓名应读国音,那些把威妥玛式的罗马拼音照英文念的乃是洋泾浜的学风……”以此看去:“该博士之英文比别人较胜一筹者,其亦正以此故欤。”
周作人英语读音不知如何,可他对中英文的纯熟,保证了他能够谈得到位和深入。由他的记述,我们可以知道,胡适的英语还是不丢份的,还是很“行”的。