中國共產黨新聞網

“閃光的足跡——我在愛國主義教育基地等你”大型網絡文明傳播活動

【革命傳家寶】周恩來的帽子 綁著繡球的草鞋……

2019年08月19日13:38    來源:人民網-中國共產黨新聞網

真理的味道

中國共產黨早期組織著重進行了研究和宣傳馬克思主義的工作。這是上海共產黨早起組織出版由陳望道翻譯的《共產黨宣言》第一個中文全譯本及創辦的《共產黨》月刊。(任佳暉 攝)

習近平在2012年11月29日參觀《復興之路》展覽時講述了一個錯把墨水當紅糖吃的故事——

上世紀二十年代初春的一天,一個小伙子在家裡奮筆疾書,媽媽給他送來粽子和紅糖。這個小伙子埋頭寫書,吃得嘴上全是黑墨水。但是他渾然不覺,還說,“可甜了可甜了”。這個人就是陳望道,當時在義烏家裡,聚精會神地翻譯《共產黨宣言》。

1891年,陳望道出生於浙江義烏分水塘村,自幼聰明好學,后考入浙江省立金華中學,畢業后留學日本。由於深受十月革命影響,陳望道開始關注、研究並接受馬列主義,認識、結交了日本早期社會主義人士,並開始仔細研讀由他們譯介馬克思主義經典譯著。

1920年初陳望道來到上海,在《民國日報》副刊《覺悟》任主編,還參加上海共產主義小組出版的內部理論刊物《共產黨》月刊的創刊工作。當時,陳獨秀、李大釗籌劃將《共產黨宣言》盡快譯成中文,以便於馬克思主義思想在中國的傳播。

1920年3月,陳望道攜帶《共產黨宣言》英譯本和日譯本秘密回到了家鄉義烏分水塘村,仔細研究翻譯《共產黨宣言》。他在極其艱難困苦的條件下,夜以繼日,廢寢忘食,終於在1920年4月下旬完成了《共產黨宣言》的全文翻譯工作。

1920年的8月,經多方努力,《共產黨宣言》中文全譯本出版,首次出版發行千余冊幾日內銷售一空,同年9月應讀者要求,《共產黨宣言》中文版再次出版發行。到1926年5月,中文全譯本《共產黨宣言》已相繼印刷出版17版。

(資料來源:人民政協報)

下一頁
(責編:任佳暉、李源)
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”

微信“掃一掃”添加“人民黨建雲”