七一社区        注册

鲁迅手稿,研究些什么?(下)

———在上海鲁迅手稿研究会上的发言

第九、十届全国政协委员 陈漱渝

2014年12月04日15:00   来源:人民政协报

原标题:07:春秋周刊

鲁迅手稿《中国人失掉自信力了吗》

鲁迅手稿《中国人失掉自信力了吗》

    鲁迅手稿日记一则

鲁迅手稿日记一则

鲁迅译文手稿研究应重视

不研究鲁迅译文,鲁迅研究就相当于跛了一条腿,我们对鲁迅的认识和评价就不全面。研究鲁迅译文手稿,是研究鲁迅翻译活动的一个重要内容。

据我理解,翻译就是把原著(亦称为“语源之本”)从文字上转换为“译入语文本”,使之能供其他国家的读者阅读。评价翻译水平的标准,不只是简单地看两种语言文字之间的词句是否能够对应,也就是常说的“翻译对了”或“翻译错了”,而且还要考察译者对原著思想内容和艺术风格的审美把握是否准确,看译本能否符合其他国度读者的阅读习惯。这就不仅要求译者能吸纳原著的语言信息和美感因素,而且还要在忠实于原著的基础上进行一种创造性的转换和再造。

在翻译领域,相对简单的是技术性的翻译,文学翻译则是一种十分艰难的工作,甚至可以说是一种完全达不到终极目标的事情,所以有人认为文学是不可能忠实翻译的。鲁迅的翻译宗旨,不仅是力图从域外运来提供“奴隶起义”的军火,而且还想尝试通过外文严谨的语法改变中国人模糊的思想方式,使之趋于精密。这是一种更高的精神旨趣和审美理想。

据翻译界前辈戈宝权先生统计,鲁迅一生翻译了14个国家近100位作家的作品,印成了33个单行本,总字数超过了250万字。但鲁迅绝不可能通晓14个国家的语言文字,他精通的仅仅是日语,其次是德语和英语。他的大部分译著都是根据日译本转译的,因此日译本的失误也就是必然株连及鲁迅,像鲁迅早期的译本《月界旅行》、《地底旅行》、《造人术》不仅内容文字跟原著有很大出入,甚至连原著的作者都弄错了,用句北京俗话说,就叫“吃了挂落儿”。

鲁迅的译文手稿现存39种,1493页。主要有《小约翰》、《毁灭》、《死魂灵》三种:《小约翰》121页,《毁灭》360页,《死魂灵》601页。还有一些零星译稿。

跟研究鲁迅创作手稿一样,研究鲁迅译文手稿,并不是研究译文本身。我这样说,绝不是认为研究鲁迅译文本身没有学术价值,而是如果研究重点被置换,那鲁迅译文手稿研究就变成了鲁迅译文研究,手稿研究的特色就被淹没了。


使用微信“扫一扫”功能添加“学习微平台”
(责编:姜萍萍、常雪梅)
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

热点关键词