|
賽珍珠成為美國歷史上第一個獲得諾貝爾獎的女作家,也是世界上用英文寫中國題材獲此殊榮的第一人。在諾貝爾文學獎的授獎大會上,她激動地說:“中國人民的生活多年來就是我的生活,的確,他們的生活始終是我的生活的一部分。我的祖國與我的第二祖國的人民的心靈在許多方面有相通之處。其中最重要的是,他們都酷愛自由。這一點在當今的中國比以往任何時候都更真實。目前中國舉國上下正在進行著有史以來最偉大的戰爭——為自由而戰(指抗日戰爭)。我從未像現在這樣對中國充滿了敬仰之情。中國是不可征服的!”
賽珍珠熱情洋溢的講話,是在西方輿論界對中國正在進行的抗日戰爭的有力支持。《大地》等作品震撼了西方人的心靈,引起了對中國的同情和關心。抗戰時期,美國募捐委員會主席寫信感謝賽珍珠,說許多募捐者看了《大地》三部曲才了解中國而慷慨解囊。中國人民的朋友海倫·斯諾夫人說,她就是在當初讀了《大地》后才決心來中國的。一位德國老太埃爾娜·羅萊德夫人也是從賽珍珠的著作中,產生了探訪遙遠而古老的中國的強烈願望,她90歲了,已來中國9次。《大地》影響了幾代美國人對中國的看法。
同樣給賽珍珠帶來榮譽的,是她在南京翻譯的中國古典小說《水滸傳》。她十分贊賞這部作品口語化的文字風格和農民起義的思想內容,認為《水滸傳》是“老百姓和腐敗的官府之間的斗爭”,她說,“中國歷史上的起義人士不管屬於哪一種人,也不論他們持有什麼信仰,無一不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之一。”她用了5年教書的業余時間翻譯了這部古典名著,受《論語》裡“四海之內,皆兄弟也”的啟發,紐約1933年出版的這部上下卷譯著即以《AllMen Are Brothers》(《四海之內皆兄弟》)為名,這是《水滸傳》第一個英文全譯本。這部書剛一推出便成為暢銷書,躥上了美國權威“每月圖書俱樂部”排行榜首,評論稱贊賽珍珠“為中國歷史題材小說作出了開拓性貢獻”。
|