赛珍珠成为美国历史上第一个获得诺贝尔奖的女作家,也是世界上用英文写中国题材获此殊荣的第一人。在诺贝尔文学奖的授奖大会上,她激动地说:“中国人民的生活多年来就是我的生活,的确,他们的生活始终是我的生活的一部分。我的祖国与我的第二祖国的人民的心灵在许多方面有相通之处。其中最重要的是,他们都酷爱自由。这一点在当今的中国比以往任何时候都更真实。目前中国举国上下正在进行着有史以来最伟大的战争——为自由而战(指抗日战争)。我从未像现在这样对中国充满了敬仰之情。中国是不可征服的!”
赛珍珠热情洋溢的讲话,是在西方舆论界对中国正在进行的抗日战争的有力支持。《大地》等作品震撼了西方人的心灵,引起了对中国的同情和关心。抗战时期,美国募捐委员会主席写信感谢赛珍珠,说许多募捐者看了《大地》三部曲才了解中国而慷慨解囊。中国人民的朋友海伦·斯诺夫人说,她就是在当初读了《大地》后才决心来中国的。一位德国老太埃尔娜·罗莱德夫人也是从赛珍珠的著作中,产生了探访遥远而古老的中国的强烈愿望,她90岁了,已来中国9次。《大地》影响了几代美国人对中国的看法。
同样给赛珍珠带来荣誉的,是她在南京翻译的中国古典小说《水浒传》。她十分赞赏这部作品口语化的文字风格和农民起义的思想内容,认为《水浒传》是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”,她说,“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,毛泽东就是其中之一。”她用了5年教书的业余时间翻译了这部古典名著,受《论语》里“四海之内,皆兄弟也”的启发,纽约1933年出版的这部上下卷译著即以《AllMen Are Brothers》(《四海之内皆兄弟》)为名,这是《水浒传》第一个英文全译本。这部书刚一推出便成为畅销书,蹿上了美国权威“每月图书俱乐部”排行榜首,评论称赞赛珍珠“为中国历史题材小说作出了开拓性贡献”。
|