七一社区        注册

陈韶奏、朱泽淮:列宁《唯物论与经验批判论》的首译者

李曙新

2014年10月08日08:34   来源:人民网-中国共产党新闻网

同遇困境奏“笛笙”

非常有意思的是,在两个译者的笔名中,分别含有“笛”和“笙”两种中国传统乐器,这其中显然带有要嘹亮地奏响和播扬革命理论乐章的寓意。

从1928年下半年开始,陈韶奏、朱泽淮二人正式开始合作翻译列宁的《唯物论与经验批判论》,两人分工各译半本,然后合成出版。他们的强项是英语,因此翻译的是这本书的英文版。但这本书毕竟是哲学著作,里面有大量深奥抽象的词汇和语法表达。为了能尽量准确地译出此书,两人还都努力地学习了俄语、德语和法语,对一些专门词汇进行多种语言的比较。特别值得一提的是,两人当时的生活处境都极为艰难。陈韶奏重病未愈,身体极度虚弱,并且没有工作和收入,处于穷困状态。朱泽淮也是同样,当时和他一起在上海读书的四川同乡谭杞安后来回忆:“有一段时期,泽淮很穷困,在不得已时,来向我取去一元或几毛钱以维持生活。他说有几个烧饼就能过一天的。我去看他,他住在(上海)北四川路一间小亭子间里,房间里没有多的东西,一副床板上面放了极简单的卧具,一张小条桌和一条长凳,桌上有一瓶墨水,一本英文字典,一卷稿纸和三两本书,此外就别无他物了。泽淮身穿极单薄的衣服,因为是严冬,他坐着用一块破棉絮包着双足御寒。这就是他在翻译列宁名著《唯物论与经验批判论》时的情景。”

生活困苦之外,还有白色恐怖的威胁。陈韶奏回忆:“国民党对我发出三千元(奖励)的通缉令,便衣特务穿街走巷,我随时都有坐牢杀头被捕的危险,只能不间断地从一个亭子间搬到另一个亭子间,有时甚至一个月搬移四五处地方。”谭杞安在回忆中也提到:“泽淮的住处随时在迁移。当时上海白色恐怖十分严重,到处都在搜查,到处在捕人。乘电车也常遇巡捕上车对乘客搜身。我也感到紧张。泽淮对我说:‘这是没有什么了不起的,这是对革命分子的甄别。在压力之下,有的人会叛变,有的人会逃跑脱离革命,但真正的革命者更坚定了,组织更纯洁了,革命力量在质的方面更提高了。’这番话在当时对我有很大的启发。”

就是在这种艰难困苦的处境下,陈韶奏、朱泽淮凭着对共产主义的坚定信念和同志们的掩护帮助,经过400多个废寝忘食的日日夜夜,终于译成了这部近30万字的巨著,于1930年7月由明日书店出版发行,由此成就了一桩马列著作在中国传播史上值得重笔书写的业绩。这部译著出版之后,发行量在2000册以上,对此,明日书店创办人许杰后来不无自豪地回忆说:“这个书店从1928年开办到1932年关门为止,前后也出版了十几二十种新书。其间有值得提的,而且值得纪念的,是列宁的《唯物论与经验批判论》的中译本。这一本书的译本,国内综计有二三本,但最早的一本,是明日书店出版的这一本。”


使用微信“扫一扫”功能添加“学习微平台”
(责编:张湘忆、谢磊)
相关专题
· 期刊选粹
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

热点关键词